16.11.15

Aistear aisteach aistriucháin!

Thárlaíonn sé ró mhinic!

Is minic a bhíonn míchumas, míchuramaí, neamh aird ag Eagrais, Comhluchtaí agus Udaráis stáit le feiscint nuair atá treoireacha á scríobh don bPoball. Bhí sampla do-chreidthe nuiar a chéad seoladh comóradh an stáit 1916-2016. Bhí gach cosúlacht gur baineadh úsáid as aistriúchán uathoibríoch ón mBéarla go Gaeilge. Tá an sceal anseo: Ní hamháin Gaelach, ach ‘google translated’ chomh maith! (Samhain 2014). 


"Nach mo cupán tae?"
Go bhfios dom níl éinne ag scríobh i nGaeilge ar dtús in aon Roinn Rialtas ach is aistriú ó tSacs Bhéarla atá ar siúl acu! Ach sin ceist eile!

Cuireann sé an scéal apacrafúil - is ó tearma.ie a fuair mé an focal! - i gcuimhne dom faoi Mháirtín Ó Cadhain. Is cosúil go raibh sé san Mater i mBaile Átha Cliath. Taithn ón bean rialta naofa a bhí i bhfeidhil ann é a dhéanamh chomh compórdah aguas ab fhéidir agus mar sin thosaigh sí ag iarraidh snas a chuir ar a cuid Gaeilge. Chuaigh sí isteach cuige agus dúirt sí, "An mothaíónn tú cosúil le cupán té?"  Níl taifid den bhfreagra a fuair sí le fáil!

Cé go bhfuil daoine thár a bheith cháinteach tá na haistritheoiri teanga seo mar Google Translate úsáideach go mór mór le miniú a fháil ar rud éigin i dteanga nach bhfuil ar eolas agat. Bainim úsáid as go minic le miniú a fháil ar cáipéisí a fhaighim i bhFraincis agus i dteangacha eile a thagann chugam agus mé ag obair. Ach is léir nach ceart iad a úsáid le rudaí tabhachta nó oifigiúla a aistriú.

Tá alt scríofa ag an "lexiconista" Michal Boleslav Měchura -  Seiceach atá níos Ghaelaí na an-chuid de na n-Éireannaigh - ar an ábhar seo (i mBéarla) ag caint faoi ina bhlag. Alt conspóideach atá ann ach sílim go bhfuil an-chuid den fhirinne ann agus gur fiú é a léamh.

Cad a cheapann tusa?




Share/Save/Bookmark

No comments:

Post a Comment